Present perfect et pluperfect
Present perfect et pluperfect
Relisez les fiches B1 sur le present perfect et le pluperfect ainsi que le fiche B2 sur be+ing.
Rappel: ces deux "temps grammaticaux" sont aussi appelés "aspects" (tout comme les formes verbales en be+ing).
I. Present perfect : have + participe passé
Pour des raisons de compréhension, il est dangereux de considérer le present perfect comme un "temps du passé". En fait il s'agit d'une forme verbale qui "tient compte" du passé, m ais qui permet surtout à l'énonciateur d'exprimer au moment de parole un constat, ou le bilan présent d'une situation due à des événements passés.
En grammaire, comme en comptabilité, le bilan est établi à un moment présent à l'aide de faits forcément passés, antérieurs au moment du bilan.
La forme présente de l'auxiliaire have est là pour rappeler que le bilan se fait à un moment présent et le participé passé pour rappeler que ce bilan s'appuie sur des faits passés.
Si le present perfect ressemble dans sa formation au passé composé français, il ne faut pas en déduire qu'il est son équivalent anglais. De nombreuses différences séparent ces "passés composés" dans les deux langues :
· Le passé composé français se forme soit avec l'auxiliaire "avoir" soit avec l'auxiliaire "être" :
· En français les verbes qui indiquent un changement de lieu ou d'état, et les verbes pronominaux forment leur passé composé avec "être".
1. Je ne suis jamais allé en Norvège.
2.
As-tu jamais vu quelque chose de semblable ?
· En anglais seul est utilisé l'auxiliaire have quels que soient le sens ou la nature du verbe conjugué. Ainsi les énoncés ci-dessus se traduiront ainsi :
1. I have never been to Norway.
2. Have you ever seen anything like it?
Là ne s'arrêtent pas les différences :
En français le passé composé joue plusieurs rôles.
· Comme en anglais, il sert à exprimer un bilan :
3. Nous en sommes arrivés à la conclusion que… = We have come to the conclusion that…
· Mais le bilan peut également être exprimé en français par un simple présent :
4. Cela fait des semaines que nous ne la voyons plus. = We haven't seen her in weeks.
5. Nous ne l'avons pas vue depuis des semaines. = We haven't seen her in weeks.
Enfin en français de tous les jours, le passé composé exprime couramment des faits passés, ce qui n'est jamais le cas du present perfect :
6. Nous les avons recontrés en allant au cinéma. = We met them on our way to the movies.
Avant de traduire un passé composé français, il convient donc de bien s'assurer qu'il exprime un bilan ou un fait passé. Voir fiche A1 sur le simple past.
NB: Là où l'anglais britannique dit :
Have you finished yet?
L'anglais américain dit plutôt :
Are you finished yet?
II. Le pluperfect (ou past perfect) : had + participe passé
C'est le temps grammatical anglais qui pose le moins de problèmes aux francophones car il se traduit la plupart du temps par le plus-que-parfait.
Comme le present perfect il se forme avec l'auxiliaire have au passé (had) et le participe passé du verbe conjugué.
Il ne peut en aucun cas être formé avec l'auxiliaire be, contrairement à ce qui se passe en français :
7. Ils étaient arrivés bien avant nous. = They had arrived a long time before we did.
Il exprime l'antériorité d'une action passée par rapport à une autre action passée.
Ou un bilan fait, non au au moment de parole (le présent), mais à un moment passé.
8. Je n'avais jamais vu ce film. = I had never seen this film (before).
Attention toutefois : tout comme il arrive qu'un simple présent français suffise à exprimer un bilan (voir ci-dessus exemple N°4), le bilan passé exprimé par un pluperfect peut être traduit par un simple imparfait :
9. We hadn't seen her in weeks. = Cela faisait des semaines que nous ne la voyions plus / que nous le l'avions pas vue.
Exercices : cliquez sur ces liens et revoyez les exercices de la fiche B1 et ceux de la fiche B2 sur be+ing
Via cette fiche, il vous sera possible d'étudier le "Present perfect" et le "Pluperfect" ainsi qu'apprendre l'utilité du participe passé. Vous pouvez aussi revoir le préterit. Et, pour évoluer dans l'assimilation de connaissances en grammaire anglaise, Educastream propose un service nomé "apprentissage anglais".