Apprenez l'anglais 4 fois plus vite avec Educastream !

Essayez gratuitement

La voix passive

 

1. Rappel de la formation du passif

 

L'un des compléments du verbe "actif" devient sujet + be + participe passé + complément d'agent (facultatif) c'est la définition du passif :

The dog was run over by an oncoming bus.

(Code couleur utilisé :

violet : la personne ou la chose qui subissent ou bénéficient de l'action.

blanc : la personne ou la chose qui accomplit l'action précisée par le participe passé.)

 

2. Emploi du passif

 

L'énonciateur qui choisit d'employer le passif plutôt qu'une forme active veut attirer l'attention du con-énonciateur (interloculteur) sur autre chose que l'agent de l'action qu'il ne mentionne pas toujours d'ailleurs, sauf si cette information est d'une importance primordiale.

Cet agent (au passif), lorsqu'il est mentionné, est, le plus souvent, introduit par la préposition by (= par).

C'est l'auxiliaire be qui porte la marque des temps et des aspects (temps grammaticaux).

 

3. Similitude avec le passif français

 

-Elle s'arrête au cas où le complément d'objet direct devient sujet car en français seuls les verbes transitifs directs acceptent le passif :

L'autobus qui arrivait a écrasé le chien. ? The oncoming bus ran the dog over.

Le chien a été écrasé par l'autobus qui arrivait. ? The dog was run over by the oncoming bus.

 

-En anglais tous les compléments du verbe "actif", y compris les compléments circonstanciels (lieu, temps,…) peuvent devenir des sujets passifs (voir ci-dessous).

 

4. Emplois du passif sans équivalent littéral en français

 

a. Le sujet "passif" est le complément d'attribution de l'actif :

 

They sent the kids tons of presents for Christmas. ? The kids were sent tons of presents for Christmas.

= Pour Noël, ils ont envoyé des tonnes de cadeaux aux enfants. ? pas de traduction littérale possible :

Les enfants ont reçu des tonnes de cadeaux pour Noël. ("recevoir" ici a un sémantisme "passif", ceux qui reçoivent quelque chose ne "font" rien, ceux qui reçoivent quelqu'un agissent!).

Le passif permet d'attirer l'attention uniquement sur les bénéficiaires de l'action (parfois ses victimes, tout dépend du sens du verbe et des compléments qui l'accompagnent). Le français doit avoir recours à une voix active et à un verbe à sens passif (comme "recevoir" ici) pour traduire la même situation. Dans les deux cas, l'agent de l'action devient quantité négligeable et n'est pas mentionné.

 

Dans la situation précédente, on pourrait, comme en français, choisir de former la voix passive avec le COD de l'actif,; "tons of presents", mais cette solution a peu de chances d'être retenue en anglais bien que grammaticalement correcte :

- Tons of presents were sent to the kids for Christmas.

La "logique anglaise"(pour le passif) veut donc qu'on privilégie les gens avant les choses.

 

b. Le passif "prépositionnel".

 

Ceci implique que le sujet passif est complément circonstanciel ou indirect à l'actif :

indirect : He didn't realise that they would no longer talk to him. ? He didn't realise he would no longer be talked to. (perte de l'agent, c'est "he" qui nous intéresse.)

circonstanciel : When we returned from our holiday we saw that someone had broken into the house. ?

When we returned from our holiday we saw that the house had been broken into. (perte de l'agent, c'est "the house" qui devient le centre d'intérêt.)

Bien noter le rejet de la préposition en fin de proposition.

Dans le premier cas le français ne dispose que de la forme active pour décrire la situation :

Il ne prit pas conscience qu'on ne lui adresserait plus la parole.

Dans le second, le verbe "cambrioler" étant transitif direct, on peut employer le passif :

A notre retour de vacances, nous avons constaté que la maison avait été cambriolée.

Mais si, par break into, on entend simplement "entrer par effraction", le français ne dispose plus que de la voix active avec un indéfini pour sujet (quelqu'un, des gens, on… etc) pour décrire la situation.

A notre retour de vacances, nous avons constaté que quelqu'un s'était introduit dans la maison / qu'on était entré dans la maison / par effraction.

 

c. Le passif et les "phrasal verbs" (verbes + particule adverbiale)

 

Comme on l'a vu dans le premier exemple, les phrasal verbs peuvent être employés au passif et la particule adverbiale est dans ce cas inséparable du verbe. ( The dog was run over).

 

d. Le passif et be +ing

 

Le passif anglais peut être conjugué à la forme en be+ing (dite souvent encore "continue").

Dans ce cas on insiste doublement sur la situation ou l'état du sujet"passif" :

She soon realized she was being followed. ? Elle s'aperçut bientôt qu'elle était suivie / qu'on la suivait.

Il est donc assez naturel que l'agent ne soit que rarement mentionné en anglais.

Si le verbe conjugué est un verbe prépositionnel, la préposition reste rejetée en fin de proposition :

She had the feeling that she was being stared at. ? Elle avait le sentiment qu'on la dévisageait.

 

e. Le passif en "get" (voir structure causatives en "get" + COD + participe passé)

 

L'auxiliaire be est assez souvent remplacé par get (qui, rappelons-le, n'est pas un auxiliaire) dans la formation d'énoncés passifs dans lesquels le sujet semble avoir une part de responsabilité dans ce qui lui arrive et le changement d'état qui en découle :

He was late everyday and he finally got fired.

The Prime Minister didn't commit suicide, he got shot in the head twice.

Mais ne pas oublier que get n'est pas un auxiliaire :

When did he get fired? Quand s'est-il fait renvoyé (viré)?

He didn't get killed, he shot himself in the head. ? Il ne s'est pas fait tuer, il s'est tiré une balle dans la tête.

Dans le premier exemple, on est en fait assez près d'une structure causative : he got himself fired.

L'agent de l'action, comme avec be, peut être mentionné ou omis.

   He got killed by a stray bullet. ? Il s'est fait tuer par une balle perdue.

 

5. Absence du complément d'agent lorsque l'on utilise le passif

 

Les raisons de la non-mention du complément d'agent sont diverses.

L'énonciateur suppose que tout le monde sait qui a fait quoi.

English is spoken in many parts of the world. (= On parle l'anglais dans de nombreuses régions du monde.)

Il refuse pour diverses raisons (que le contexte peut aider à identifier) de dire qui a agi :

I was told… (= On m'a dit …)

Many demonstrators were injured in the riots, and hundreds of shops looted. (= De nombreux manifestants ont été blessés dans les émeutes, et des centaines de boutiques pillées.)

 

6. Traduction de "on "avec le passif

 

Voir la fiche spécifique consacrée à ce problème.

 

NB: On trouvera sur la fiche passif B1, une récapitulation de tous les temps et formes verbales auxquelles on peut conjuguer un verbe au passif.

 

 

 

Vous trouverez dans cette fiche toutes les informations indispensables à la bonne compréhension de la voix passive le cours sur les types de verbes est du même niveau(B2).Cette fiche a été créée par Educastream qui propose aussi des cours à distance pour tous ceux qui voudraient améliorer leur maîtrise de l'anglais.

 

 

 

Exercices : la voix passive