Voix passive
L'essentiel de ce qu'il faut savoir sur le passif est présent sur les fiches B1 et B2
Quelques compléments néanmoins sur le passif:
Remarques préliminaires sur la voix passive.
Dans une grammaire qui ne se veut pas uniquement descriptive mais qui se veut "grammaire de la communication" et dont le but est de faire comprendre les principes qui régissent le fonctionne-ment de la langue afin d'aider les non-anglophones à saisir le sens (parfois profond) des énoncés et/ou l'intention de communiquer de l'énonciateur, il convient de prendre du recul avec les "étiquettes" grammaticales.
Le concept de "passivité" doit donc être pris avec précaution quant à l'accès au sens d'un énoncé. La même remarque s'applique au français.
(Est-ce que l'on peut dire que le sujet est "actif" (= "fait" l'action) dans des énoncés comme :
• il naquit en 1620.
• il dort.
• il souffre.
• il a reçu une gifle.
• Il se meurt.
etc … ?)
Et en quoi "je" est-il "actif " dans un énoncé comme : "Je n'aime pas le poisson". ?
Noter que cet énoncé pourtant transitif direct ne peut pas "se mettre" au passif.
Et que dire de :
• "le bateau coule" ?
• "le ballon gonfle" ?
Il ne faut donc pas considérer le passif comme une simple transformation syntaxique de l'actif. Et se méfier des simplifications : ce n'est pas parce que je constate que "le chat mange la souris" que la transformation traditionnelle au passif est recevable ou dicible (? La souris est mangée par le chat. ? impossible de trouver une situation réelle dans laquelle on pourrait dire cela. Par contre, les choses changent si l'on change de temps grammatical).
La même remarque s'applique à l'anglais :
Les sujets sont-ils "actifs" dans des énoncés tels que les suivants ?
I heard screams coming from the neighbours' garden.
I saw the thief run away.
A moins d'être affligé d'un handicap on voit, entend, sent, etc… involontairement. On ne peut pas vraiment parler de sujet "actif" dans ce cas-là pour "I".
Par contre les choses deviennent radicalement différentes dans :
I listened carefully and realised they were in fact screams of laughter.
I looked carefully at him and gave the police a precise description of what he looked like.
Ici listen et le premier look sont des actions volontairement accomplies par le sujet. Il n'en va pas de même pour le second look !
Participe passé passif ou adjectif ?
Il est parfois difficile de distinguer entre le participe passé d'un verbe conjugué au passif et un participe passé employé comme adjectif. Le même problème se pose en français.
The garden was surrounded by a stone wall. (= Le jardin était entouré d'un mur de pierres / par un mur de pierres.)
Notre analyse : surrounded est ici un adjectif et by a stone wall n'est pas un complément d'agent mais un complément de moyen, en fait l'agent de "surround" est le maçon qui a construit le mur…
Comparer avec le contexte suivant que nous explicitons pour les besoins de la démonstration :
After the fire which left nothing standing but our house, we thought no vegetation would ever grow again. How wrong we were! The next spring a few sprouts emerged from the ashes and today, two years later, we are again surrounded by all kinds of bushes. (= Après l'incendie qui n'avait rien épargné sauf notre maison, nous nous sommes dit que rien ne repousserait jamais. Nous n'aurions pas pu être plus dans l'erreur ! Le printemps qui suivit vit des pousses sortir des cendres, et aujourd'hui, deux ans plus tard, nous sommes à nouveau encerclés par toutes sortes de buissons.) Ici surrounded by all kinds of bushes est bel et bien un complément d'agent. Les plantes vivent, pas les murs.
Ceci incite à être prudent lorsqu'il faut traduire "ouvert", par exemple :
"The store is not open yet? How come?" (= -Le magasin n'est pas encore ouvert ? Comment cela se fait-il ?)
"Just because the doors are not opened until 10 a.m." (= -C'est juste qu'on n'ouvre pas les portes / les portes ne sont pas ouvertes avant 10 heures du matin.)
Gérondif à sens passif
Certains verbes sont suivis d'un gérondif à sens passif :
Gosh! Your shoes really want cleaning! (= really need to be cleaned).
This problem needs looking into seriously. (= needs to be looked into seriously).
etc...
(Cette construction est expliquée sur la fiche relative aux structures verbales).
Forme pronominale française et passif anglais
Certaines expressions françaises du type se voir + infinitif sont rendues en anglais par une voix passive :
Il s'est vu remettre l'oscar du meilleur metteur en scène.
He was awarded the oscar for best director.