Apprenez l'anglais 4 fois plus vite avec Educastream !

Essayez gratuitement

Traduction de l'imparfait

Traduction de l'imparfait : correction exercice 1 (niveau B1 - intermédiaire)

Compréhension : quel temps grammatical allez-vous utiliser pour traduire le verbe indiqué entres parenthèses dans les énoncés suivants ? Justifiez votre réponse.

 

1. Imparfait : le locuteur fait référence à l'activité (donc à la situation) à laquelle le sujet (you) se livrait à un moment X précédant le moment de parole. L'emploi de be+ing implique aussi l'expression d'un sentiment plus ou moins fort que le locuteur laisse comprendre. L'imparfait joue ce rôle en français.

2. Imparfait ou passé simple ; mais avec l'imparfait, le locuteur insiste sur le changement qui s'opérait et le commente donc : l'arrivée d'un monarque peut tout changer. On peut aussi arguer en faveur de l'imparfait que le changement ne fut pas immédiat mais … progressif ! Le passé simple ne traduirait qu'un simple constat.

3. Imparfait ou présent du conditionnel : réalisation d'une action passée soumise à une condition : tu aurais laissé le feu s'éteindre. L'imparfait est souvent utilisé pour faire l'économie d'une forme plus "lourde".

4. A. plus que parfait ou imparfait : nous sortions à peine que… dans ce cas on met l'accent sur l'action en cours plus que sur son résultat.
    B. imparfait ou passé simple : imparfait si l'encerclement a été la cause d'un sentiments fort (appréciation, ou rejet de la célébrité) ; passé simple si l'on se contente de narrer le fait sans le commenter.

5. Imparfait pour parler des habitudes ou des caractéristiques passées du sujet. Ne pas confondre avec l'emploi de would dans un contexte de supposition ou de condition.

6. Imparfait. Pas d'autre choix possible. On dit souvent que used to est "l'auxiliaire de l'habitude passée". C'est l'imparfait qui joue ce rôle en français. On emploierait un imparfait ici même si l'anglais avait employé un simple prétérit.

7. Imparfait. Aucun rapport avec un conditionnel ici. On a affaire au modal would avec lequel le locuteur insiste lourdement sur les caractéristiques (passées) du sujet. Plus would est accentué, plus le sentiment exprimé est fort (en bien ou en mal suivant les contextes).

 

Traduction de l'imparfait : correction exercice 2 (niveau B1 - intermédiaire)

Traduisez les énoncés.

 

1. Te voilà enfin ! Mais que faisais-tu donc ?

2. A 5 heures tout changeait avec l'arrivée de la Reine.

3. Si je n'avais pas été là tu laissais le feu mourir.

4. Nous étions à peine sortis qu'une foule de reporters nous entourait.

5. Il ne pensait qu'en termes d'argent.

6. Avant, ils prenaient trois repas par jour. Maintenant ils n'en prennent que deux.

7. Ça, c'était bien de mon père !

 

Traduction de l'imparfait : correction exercice 3 (niveau B1 - intermédiaire)

Expression : traduisez. Justifiez le temps que vous employez.

 

1. As night was falling, the dark man arrived. Forme be+ing pour marquer le caractère progressif de la chute qui est lui aussi contenu dans l'emploi de la conjonction " as".

2. A desperate man would call Death to his rescue every day. Le complément de temps implique la notion d'habitude. " Used to call" est recevable mais ne marque que le caractère révolu des choses.

3. If he met one of his patients smoking he never failed / would never fail to scold him / her. " Met " = preterit dit modal systématiquement traduit par un imparfait qui lui aussi sert à évoquer l'irréel.
Never failed ou would never fail. suivant l'intention du locuteur d'insister ou non sur l'attitude (passée) du sujet. Le français a du mal à rendre cette nuance : on emploie souvent des expressions comme "il fallait toujours que…"; "il ne manquait jamais de…"

4. We had hardly passed the gates of Trézène…. Plus que parfait anglais pour insister sur le résultat et la situation : nous étions sortis, mais à peine.

5. One step further and she would be out in the street. Sous-entendu : si elle avait fait un pas de plus. Would ici correspond à l'emploi possible d'un conditionnel présent (action soumise à une condition).

6. An hour later the Allied entered / were entering Paris. L'emploi de la forme en be+ing implique une insistance sur la situation et le commentaire (= ouf! enfin libres!) du locuteur. Le passé simple indique le fait, un point c'est tout.

 

 

 

 

Retourner aux exercices sur la traduction de l'imparfait