
L'inversion

L'inversion
I. A la forme interrogative
(voir fiches sur les mots interrogatifs).
L'ordre syntaxique traditionnel sujet + verbe est inversé en anglais dans plusieurs cas.
En fait il faut le plus souvent parler d'inversion auxiliaire/sujet.
La plupart du temps le français n'emploie pas d'inversion dans les cas rencontrés dans les formes affirmatives anglaises.
- When did you last read a really good book? (= Quand avez-vous lu un vraiment bon livre pour la dernière fois?)
- What on earth is she doing? (= Mais que diable fait-elle donc ?)
- Have you finished yet? (= En avez-vous terminé ?)
- Could you please tell me when your train leaves? (= Pourriez-vous me dire quand votre train part / part votre train ?)
Exception : cas de l'interrogatif sujet :
- Who did this? (= Qui a fait ça ?)
- What exactly caused all this damage? (= Qu'est-ce qui a causé tout ces dégâts exactement ?)
- Which of the twin sisters killed her husband? (= Laquelle des deux jumelles a tué son mari ?)
II. A la forme interro-négative.
- Didn't you say you had seen her the day before she disappeared? (= N'aviez-vous pas dit l'avoir vue la veille de sa disparition ?)
- Why won't you join us? (= Pourquoi ne voulez-vous pas vous joindre à nous ?)
III. A la forme affirmative …
… l'inversion verbe/sujet est obligatoire dans un certain nombre de cas :
♦ Quand une phrase commence par un adverbe négatif :
- Never would I say such a thing in public! (= Jamais je ne dirais une chose pareille en public !).
- Not only does she play the violin wonderfully, but she is an accomplished scientist too. (= Non seulement elle joue divinement du violon, mais c'est aussi une scientifique accomplie.)
- No sooner had she opened her mouth than the audience started to boo. (= Elle n'avait pas plus tôt ouvert la bouche que la salle commença à la siffler.)
Attention cette règle ne s’applique pas quand l’énoncé commence par un pronom indéfini. (No one, nobody…)
♦ Quand une phrase commence par un mot ou un groupe de mots à caractère négatif ou restrictif :
- Hardly had she opened her mouth when there came a loud offensive remark from the back of the theater. (= A peine avait-elle ouvert la bouche que quelqu'un au fond de la salle lança un quolibet très désobligeant.)*
*Notez la similitude des syntaxes dans les deux langues ici.
- Only when the hail stones started to fall did she understand she should have heeded our advice and remained home. (= Ce n'est que lorsque les grêlons commencèrent à tomber qu'elle comprit qu'elle aurait dû suivre notre conseil et rester à la maison.)
Not once, on no account, little, rarely, seldom font partie de ces mots à caractère négatif ou privatif qui déclenchent l'inversion verbe/sujet.
♦ Dans les cas de renvoi à des paroles déjà prononcées :
- I don't trust politicians, neither does my family. (= Je n'ai pas confiance en les politiques et ma famille non plus.)
- I loathe politicians, so does my family. (= Je déteste les politiques et ma famille aussi.)
- I never go to football games, nor do I watch them on TV. (= Je ne vais jamais voir les matchs de foot, et je ne les regarde pas non plus à la télévision.)
♦ Derrière certains adverbes impliquant une relation logique :
Exemple avec l'adverbe thus :
- Thus ended the novel.
- (= « Lloyd a sacrifié sa vie pour qu'Igraine et toi puissiez vivre. N'oublie jamais cela. » Ainsi se terminait le roman.)
- "Lloyd died so that you and Igraine could live. Don't you ever forget that." Thus did the novelist end his tale. (= « Lloyd a sacrifié sa vie pour qu'Igraine et toi puissiez vivre. N'oublie jamais cela. » C'est ainsi que le romancier termina son histoire.)
♦ Dans les subordonnées de condition dans lesquelles if a été effacé :
- Had I known it was going to hail, I would have remained at home. (= Si j’avais su qu’il grêlerait, je serais resté(e) à la maison.)
- Should you happen to run across him, please remind him he owes me money. (= Si par hasard, il t’arrive de le rencontrer, rappelle-lui, s’il te plaît, qu’il me doit de l’argent.)
♦ Lors de l'utilisation des tags : voir fiche sur les tags. (A2/B1).
♦ Enoncés commençant par une tournure exclamative en so ou such :
- So angry was he that he could hardly utter a word. (= Il ne pouvait articuler un seul mot, tant il était furieux.)
- Such was his happiness that he couldn't contain the tears. (= Son bonheur fut tel qu'il ne put contenir ses larmes.)
♦ Autres adverbes et tournures déclenchant une inversion. Observez les exemples suivants :
- In vain/vainly did I try to talk her out of it. (= C'est en vain que j'ai essayé de l'en dissuader.)
- Well do I remember her! Never in my life had I seen such a beautiful creature. (= Si je me souviens d'elle ? Et comment ! De ma vie, je n'avais vu une aussi belle créature.)
- On the sideboard stood a collection of crystal decanters. (= Sur le buffet trônait une collection de carafes en cristal.)
- On and on went the monotonous sermon. (= Le lancinant sermon n'en finissait pas.)
- "Over my dead body", was his answer. (= « Pour ça il faudra me tuer », répondit-il.)
- Unfathomable was his sadness when he heard the news. (= En apprenant la nouvelle il plongea dans une tristesse insondable.)
- Here comes the president. (= Et voici venir le président.)
- There go my hopes. (= Et voilà mes espoirs qui s'envolent.)
♦ Forme d'insistance familière :
- And a courageous decision she took, did Maggie. (= Et ce fut une décision courageuse que Maggie prit / que celle prise par Maggie.)
iV. L'inversion en français
Attention contrairement aux cas suivants dans lesquels le français utilise souvent une inversion verbe/sujet, l'anglais maintient la syntaxe affirmative normale sujet + verbe :
♦ Bien que non systématique, l'inversion est courante dans les subordonnées relatives et au discours indirect :
- I could not make out what the crowd of demonstrators was chanting. → Je ne pouvais distinguer clairement les slogans que la foule des manifestants scandait / que scandait la foule des manifestants.
- No one could tell me where the station was. → Personne ne put me dire où se trouvait la gare / où la gare se trouvait.
- He could not remember at what time the accident had happened. → Il ne se souvenait plus de l'heure à laquelle s'était produit l'accident / l'accident s'était produit.
♦ Il en est parfois de même derrière les verbes de perception :
- She saw the towers collapse like a house of cards. → Elle a vu s'écrouler les tours tel un château de cartes / les tours s'écrouler…
- She didn't hear the alarm ring. → Elle n'a pas entendu sonner le réveil / le réveil sonner.
♦ Et dans les structures causatives :
- His speech made everyone cry. → Son discours a fait pleurer tout le monde.
♦ Le cas de "peut-être" et de "ainsi" :
- Maybe he does it on purpose. → Peut-être le fait-il exprès.
- Thus he won his bet / Thus did he win his bet. → Ainsi gagna-t-il son pari.
♦ Mise en doute et/ou tournure exclamative : "aussi"
- As intelligent as he may be, he will be obliged to do some cramming if he wants to pass that exam! → Aussi intelligent soit-il, il n'échappera pas au bachotage s'il veut réussir cet examen.
♦ Cas des verbes suivant le discours direct : say, shout, answer, ask, laugh, yell, inquire, mock, joke, order, command, suggest, offer, etc…
- "Come here at once!" he ordered. (= « Venez ici tout de suite », ordonna-t-il.)
Notez la différence entre l'anglais et le français.
Une tournure comme :
- "We rule that he be executed", said the king.
est considérée comme très littéraire voir archaïque.
Conclusion : on aura remarqué que dans les deux langues l’utilisation de l’inversion verbe/sujet est le plus souvent le résultat de la volonté de produire un effet de style ou du désir de l’énonciateur de créer un effet d’emphase.
Exercices : "L'inversion"