Dans cette fiche, vous trouverez les différents cas d’inversion sujet/verbe en anglais. Vous pouvez aussi consulter la fiche sur le nom du même niveau. À savoir que des cours partculiers d’anglais en ligne sont rendus disponibles par la société Educastream.

L'inversion


La grammaire anglaise niveau B2 (indépendant)

 



L'inversion



L'ordre syntaxique traditionnel sujet + verbe est inversé en anglais dans plusieurs cas.

En fait il faut le plus souvent parler d'inversion auxiliaire/sujet.

La plupart du temps le français n'emploie pas d'inversion dans les cas rencontrés dans les formes affirmatives anglaises.

 

 

 

  • When did you last read a really good book? (= Quand avez-vous lu un vraiment bon livre pour la dernière fois?)
  • What on earth is she doing? (= Mais que diable fait-elle donc ?)
  • Have you finished yet? (= En avez-vous terminé ?)
  • Could you please tell me when your train leaves? (= Pourriez-vous me dire quand votre train part / part votre train ?)

 

Exception : cas de l'interrogatif sujet :

  • Who did this? (= Qui a fait ça ?)
  • What exactly caused all this damage? (= Qu'est-ce qui a causé tout ces dégâts exactement ?)
  • Which of the twin sisters killed her husband? (= Laquelle des deux jumelles a tué son mari ?)

 

II. A la forme interro-négative.

  • Didn't you say you had seen her the day before she disappeared? (= N'aviez-vous pas dit l'avoir vue la veille de sa disparition ?)
  • Why won't you join us? (= Pourquoi ne voulez-vous pas vous joindre à nous ?)

 

 

III. A la forme affirmative …

… l'inversion verbe/sujet est obligatoire dans un certain nombre de cas :

♦  Quand une phrase commence par un adverbe négatif :

  • Never would I say such a thing in public! (= Jamais je ne dirais une chose pareille en public !).
  • Not only does she play the violin wonderfully, but she is an accomplished scientist too. (= Non seulement elle joue divinement du violon, mais c'est aussi une scientifique accomplie.)
  • No sooner had she opened her mouth than the audience started to boo. (= Elle n'avait pas plus tôt ouvert la bouche que la salle commença à la siffler.)

Attention cette règle ne s’applique pas quand l’énoncé commence par un pronom indéfini. (No one, nobody…)

 

♦  Quand une phrase commence par un mot ou un groupe de mots à caractère négatif ou restrictif :

  • Hardly had she opened her mouth when there came a loud offensive remark from the back of the theater. (= A peine avait-elle ouvert la bouche que quelqu'un au fond de la salle lança un quolibet très désobligeant.)*

                *Notez la similitude des syntaxes dans les deux langues ici.

  • Only when the hail stones started to fall did she understand she should have heeded our advice and remained home. (= Ce n'est que lorsque les grêlons commencèrent à tomber qu'elle comprit qu'elle aurait dû suivre notre conseil et rester à la maison.)

Not once, on no account, little, rarely, seldom font partie de ces mots à caractère négatif ou privatif qui déclenchent l'inversion verbe/sujet.

 

♦  Dans les cas de renvoi à des paroles déjà prononcées :

  • I don't trust politicians, neither does my family. (= Je n'ai pas confiance en les politiques et ma famille non plus.)
  • I loathe politicians, so does my family. (= Je déteste les politiques et ma famille aussi.)
  • I never go to football games, nor do I watch them on TV. (= Je ne vais jamais voir les matchs de foot, et je ne les regarde pas non plus à la télévision.)

 

♦  Derrière certains adverbes impliquant une relation logique :

Exemple avec l'adverbe thus :

  • Thus ended the novel.
  • (= « Lloyd a sacrifié sa vie pour qu'Igraine et toi puissiez vivre. N'oublie jamais cela. » Ainsi se terminait le roman.)
  • "Lloyd died so that you and Igraine could live. Don't you ever forget that." Thus did the novelist end his tale. (= « Lloyd a sacrifié sa vie pour qu'Igraine et toi puissiez vivre. N'oublie jamais cela. » C'est ainsi que le romancier termina son histoire.)

 

♦  Dans les subordonnées de condition dans lesquelles if a été effacé :

  • Had I known it was going to hail, I would have remained at home. (= Si j’avais su qu’il grêlerait, je serais resté(e) à la maison.)
  • Should you happen to run across him, please remind him he owes me money. (= Si par hasard, il t’arrive de le rencontrer, rappelle-lui, s’il te plaît, qu’il me doit de l’argent.)

 

♦  Lors de l'utilisation des tags : voir fiche sur les tags. (A2/B1).

 

♦  Enoncés commençant par une tournure exclamative en so ou such :

  • So angry was he that he could hardly utter a word. (= Il ne pouvait articuler un seul mot, tant il était furieux.)
  • Such was his happiness that he couldn't contain the tears. (= Son bonheur fut tel qu'il ne put contenir ses larmes.)

 

♦  Autres adverbes et tournures déclenchant une inversion. Observez les exemples suivants :

  • In vain/vainly did I try to talk her out of it. (= C'est en vain que j'ai essayé de l'en dissuader.)
  • Well do I remember her! Never in my life  had I seen such a beautiful creature.  (= Si je me souviens d'elle ? Et comment ! De ma vie, je n'avais vu une aussi belle créature.)
  • On the sideboard stood a collection of crystal decanters. (= Sur le buffet trônait une collection de carafes en cristal.)
  • On and on went the monotonous sermon. (= Le lancinant sermon n'en finissait pas.)
  • "Over my dead body", was his answer. (= « Pour ça il faudra me tuer », répondit-il.)
  • Unfathomable was his sadness when he heard the news. (= En apprenant la nouvelle il plongea dans une tristesse insondable.)
  • Here comes the president. (= Et voici venir le président.)
  • There go my hopes. (= Et voilà mes espoirs qui s'envolent.)

 

♦  Forme d'insistance familière :

  • And a courageous decision she took, did Maggie. (= Et ce fut une décision courageuse que Maggie prit / que celle prise par Maggie.)

 

iV. L'inversion en français

Attention contrairement aux cas suivants dans lesquels le français utilise souvent une inversion verbe/sujet, l'anglais maintient la syntaxe affirmative normale sujet + verbe :

♦  Bien que non systématique, l'inversion est courante dans les subordonnées relatives et au discours indirect :

  • I could not make out what the crowd of demonstrators was chanting. → Je ne pouvais distinguer clairement les slogans que la foule des manifestants scandait / que scandait la foule des manifestants.
  • No one could tell me where the station was. → Personne ne put me dire où se trouvait la gare / où la gare se trouvait.
  • He could not remember at what time the accident had happened. → Il ne se souvenait plus de l'heure à laquelle s'était produit l'accident / l'accident s'était produit.

 

♦  Il en est parfois de même derrière les verbes de perception :

  • She saw the towers collapse like a house of cards. → Elle a vu s'écrouler les tours tel un château de cartes / les tours s'écrouler…
  • She didn't hear the alarm ring. → Elle n'a pas entendu sonner le réveil / le réveil sonner.

 

♦  Et dans les structures causatives :

  • His speech made everyone cry. → Son discours a fait pleurer tout le monde.

♦  Le cas de "peut-être" et de "ainsi" :

  • Maybe he does it on purpose. → Peut-être le fait-il exprès.
  • Thus he won his bet / Thus did he win his bet. → Ainsi gagna-t-il son pari.

♦  Mise en doute et/ou tournure exclamative : "aussi"

  • As intelligent as he may be, he will be obliged to do some cramming if he wants to pass that exam! → Aussi intelligent soit-il, il n'échappera pas au bachotage s'il veut réussir cet examen.

♦  Cas des verbes suivant le discours direct : say, shout, answer, ask, laugh, yell, inquire, mock, joke, order, command, suggest, offer, etc

  • "Come here at once!" he ordered. (= « Venez ici tout de suite », ordonna-t-il.)

Notez la différence entre l'anglais et le français.

Une tournure comme :

  • "We rule that he be executed", said the king.

est considérée comme très littéraire voir archaïque.

Conclusion : on aura remarqué que dans les deux langues l’utilisation de l’inversion verbe/sujet est le plus souvent le résultat de la volonté de produire un effet de style ou du désir de l’énonciateur de créer un effet d’emphase.

Exercices : "L'inversion"

 

I. A la forme interrogative

(voir fiches sur les mots interrogatifs).
Dans cette fiche, vous trouverez les différents cas d’inversion sujet/verbe en anglais. Vous pouvez aussi consulter la fiche sur le nom du même niveau. À savoir que des cours partculiers d’anglais en ligne sont rendus disponibles par la société Educastream.