Apprenez l'anglais 4 fois plus vite avec Educastream !

Essayez gratuitement

LE DISCOURS DIRECT

 

C’est la forme des échanges langagiers dialogués.

 

A l’écrit, il est marqué par l’utilisation des guillemets.

 

Bien faire la différence entre la façon dont l’anglais et le français utilisent la ponctuation du dialogue ainsi que les différences de forme entre les guillemets des deux langues.

 

Exemple : Bref extrait de State of Fear de M. Chrichton:

 

"I think I deserve an explanation," Evans said. Kenner had crouched down and was handcuffing the two men lying on the floor. The first man was still unconscious.

 

"It's a modulated laser," Kenner said. "Shoots a five-hundred-megahertz dart that delivers a four-millisecond jolt that inactivates cerebellar functioning. Down you go. Unconsciousness is immediate. But it only lasts a few minutes."

 

"No," Evans said. "I meant—"

 

"Why am I here?" Kenner said, looking up with a faint smile.

 

Passage traduit :

 

— Je pense avoir droit à une explication, lança Peter à l'adresse de Kenner qui s'était accroupi pour passer les menottes aux deux hommes dont un n'avait toujours pas repris connaissance.

 

— C'est un taser à modulation. II envoie une fléchette de cinq cents mégahertz qui provoque une secousse de quatre millisecondes et un arrêt du fonctionnement du cervelet. Le corps s'affaisse; la perte de connaissance est immédiate. Mais elle ne dure que quelques minutes.

 

— Je ne parlais pas de ça, fit Peter.

 

Kenner leva la tête, un petit sourire sur les lèvres.

 

Comme on le voit, la ponctuation d'un échange dialogué est très différente dans les deux langues. En fait, le français n'emploie les guillemets que pour citer des paroles ou un passage dit ou écrit par un autre que l'énonciateur.

 

— Il a cité une maxime philosophique qui disait à peu près : « Tout ce qui importe se trouve près du bouddha. »

 

"He said it was a philosophical saying. And it was something like, 'Everything that matters is near where the buddha sits.' "

 

LE DISCOURS INDIRECT

 

C’est la forme que prennent les paroles rapportées. (On parle aussi de discours « rapporté »).

 

Les paroles rapportées sont généralement introduites par des verbes comme :

 

Add, advise, agree, answer, apologize, ask, beg, command, decide, declare, deny, explain, inquire, object, order, plead, regret, remind, reply, request, require, say, suggest, tell, want to know, wonder.

 

Ces verbes sont dans la principale et les paroles rapportées dans la subordonnée COD introduite par that ou 0.

 

Le passage du discours direct au discours indirect entraîne quelques transformations syntaxiques et lexicales.

 

-La ponctuation du dialogue disparaît :

 

- "How are you going to pay for that?", he asked me He asked me how I was going to pay for that. (for what I wanted/planned to buy). (= « Comment allez-vous payer cela? », me demanda-t-il. → Il me demanda comment j'allais payer cela).

 

-Les pronoms personnels, les adjectifs et les pronoms possessifs des premières et deuxièmes personnes prennent les formes des troisièmes personnes :

 

- "I think you're a poor leader", the boss told Jim The boss told Jim he thought he was a poor leader.*

 

- "Your son is more intelligent than mine", he says.He says my/our son is more intelligent than his.*

 

-les repères temporels à quand le verbe introductif est au passé (said, told, asked…) :

 

Today that day, that very day:

"I want you to go today". He said he wanted me to go that very day. *

 

Tomorrow the day after, the next day, the following day:

"I want you to be gone by tomorrow". He said he wanted me to be gone by the day after / the following day. *

 

The day after tomorrow “When are you leaving?” “The day after tomorrow.” They answered they were leaving two days later / after. *

Next week / next month / next year “Remember the meeting is scheduled for next week/month/year.” He reminded us that the meeting was scheduled for the next week/month/year/ the week after/the month after/ the year after / the following week/month/year. *

 

Notez ici l’apparition de l’article the.

 

Yesterday à the day before: "You should have left yesterday". He said I should have left the day before. *

The day before yesterday “It should have been finished the day before yesterday.” He remarked that it should have been finished two days before. *

Ago “I’m sorry you missed them. They left two days ago.” He said he was sorry we’d missed them as they had left two days before. *

Now “These rules no longer apply now.” She said these/those rules no longer applied then. *

 

-les repères spatiaux : here devient there, this devient that (these/those).

 

“This is my first time here / in this place.” He said it was his first time there / in that place. *

 

-les temps grammaticaux : concordance des temps :

 

● Si le verbe introductif est au présent, le verbe de la subordonnée reste au présent :

 

"I want him to go immediately." He says he wants you to go immediately.

 

= Il dit qu'il veut que tu partes sur le champ.

 

● Si le verbe introductif est au passé le verbe de la subordonnée passe au passé :

 

"I want you to go immediately." He said he wanted me1 to go immediately.

 

= Il a dit qu'il voulait que je parte sur le champ.

 

"I will never forget her!" He said he would never forget her.

 

= Il a dit qu'il ne l’oublierait jamais.

 

● Si le verbe au discours direct est au passé, il le reste si le verbe introductif est au présent :

 

"I never wanted to become a teacher.” He says he never wanted to become a teacher.

 

= Il dit qu'il ne voulait pas devenir professeur.

 

● Si le verbe au discours direct est au passé, il le reste si le verbe introductif est au présent :Si le verbe au discours direct est au passé ou au present perfect, il passe au plus que parfait (pluperfect) si le verbe introductif est au passé :

 

"I (have) never wanted to become a teacher." He saidhad never wanted to become a teacher. he

 

= Il (a) dit qu'il n'avait jamais voulu devenir professeur.

 

Attention : certains verbes (order, demand, advise, suggest, etc) sont suivis d'une subordonnée dont le verbe reste employé sous sa forme de base verbale quel que soit le temps auquel ils sont eux-mêmes employés :

 

- She advised we pay the fine immediately. (= Elle nous conseilla de payer l'amande sans tarder).

 

Voir fiche sur le subjonctif.

 

-La syntaxe interrogative :

 

-Au discours indirect les questions deviennent des subordonnées interrogatives indirectes (complément d'objet).

 

-Elles sont introduites par le même mot interrogatif que celui utilisé au discours direct, sauf dans le cas des questions fermées (= qui appellent des réponses par "oui" ou par "non"). Dans ce cas, ce sont if ou whether qui introduisent la subordonnée indirecte.

 

-L'ordre des mots dans la subordonnée est affirmatif : (sujet + (Aux) + verbe). La phrase se termine par un simple point et non un point d'interrogation.

 

-Les règles exposées au paragraphe ci-dessus concernant les divers repères et la concordance des temps continuent de s'appliquer.

 

Quelques exemples :

 

Questions directes

Verbe introductif

Discours indirect

"What did he say?"                                    

asked

He asked what he had said.*

"Will you come for Christmas?"

wonder/ed

He wonders if/whether I/we will come for Christmas.*

He wondered if/whether I/we would come for Christmas.*

"When did she leave?"

is asking

He's asking when she left.*

"Why didn't she make it?"

wanted to know

He wanted to know why she hadn't made it.*

"Where can she be now?"

wondered

He wondered where she could be at that time/ then.*

"How much money did they lose?"

asked

He asked how much money they had lost.*

"Which car will you finally choose?"

inquired

He inquired which car I/he/she/we/they would finally choose.*

 

DISCOURS INDIRECT “LIBRE”

 

Syntaxe impossible en français, l’anglais mélange souvent en particulier dans les narrations et dialogues écrits les deux styles direct et indirect.

 

She acknowledged seeing the murderer leave the house in a hurry but why hadn’t they asked her the question before? *

 

 

 

Dans ce module, vous pourrez apprendre à bien faire la différence entre le discours direct et le discours indirect. N' hésitez pas à consulter le cours sur l'inversion. Pour parfaire vos cannaissances, la société Educastream propose un service de cours particulier en ligne.

 

 

 

Exercices : "Discours direct et indirect"